hiphop.gr
 

Ποσο για τον πουτσο ειναι οι μεταφρασεις στην τηλεοραση..

ChooChoo – Παρ, 31 Δεκ 10, 00:41, 1927 αναγνώσεις


Επειδη υπαρχει το γαμημενο ΕΣΡ,αναγκαστικα ορισμενα πραγματα δεν γραφονται,και αλλα τα γραφουν γαμησετα....Εδω υπαρχουν ταινιες με ολοκληρους διαλογους,και τις βγαζουν με 1 υποτιτλο.....
Μην πω για τις κωμωδιες που τις κανουν σαν τα μουτρα τους.....Το χιουμορ απο χωρα σε χωρα διαφερει μην προσπαθειτε να κανετε ακριβης μεταφραση..Και αυτοι οι γαμημενοι που δουλεουν σε ορισμενες μεταφραστικες ομαδες,νταξ 20 χρονια κανετε την ιδια δουλεια,καντε κατι αλλο τωρα,οι ταινιες που βγαινουν τωρα δεν ειναι της εποχης σας,δεν ειναι αναγκη να την καταστρεφετε....Τι στο διαολο δεν υπαρχει πια μερακι για αυτο που κανουν?Δεν ψαχνουν λιγο πριν μεταφρασουν?

Ενός ChooChoo μύριοι έπονται..

ΣΕΛΙΔΑ:

Απαντήσεις – σελίδα 1 / 2

fermatzhs – Παρ, 31 Δεκ 10, 00:43

Πις οφ

HIT EM UP NIGGA
Χώνω Άγνωστή Γνωστή Ρίμα έχω αίμα στην πούτσα γιατί γάμησα μπατσίνα.
YOUTUBE CHANNEL
Heeno Taka,Taka 9elw Na C niw8w k0nta mo0 Anarxia (A)

Villa – Παρ, 31 Δεκ 10, 00:45

Καλα και εσυ μην εισαι κακος. Π.χ. το αστειο με τα Πατησια(ενα-πολλα) αντε να το μεταφρασεις στα αγγλικα ξερω γω

Sifu Versus
Γιο-χο-χο κι ένα μπουκάλι Chivas

ChooChoo – Παρ, 31 Δεκ 10, 00:47

Μεχρι και στους τιτλους με τις ταινιες σκατα τα κανουν.
Αυτη η νατασσα συρεγγελα ρε πουστη μου ακομα ζει?

Ενός ChooChoo μύριοι έπονται..

fermatzhs – Παρ, 31 Δεκ 10, 00:49

ChooChooΠαρασκευή, 31 Δεκ. 2010, 00:47
Μεχρι και στους τιτλους με τις ταινιες σκατα τα κανουν.
Αυτη η νατασσα συρεγγελα ρε πουστη μου ακομα ζει?

star

HIT EM UP NIGGA
Χώνω Άγνωστή Γνωστή Ρίμα έχω αίμα στην πούτσα γιατί γάμησα μπατσίνα.
YOUTUBE CHANNEL
Heeno Taka,Taka 9elw Na C niw8w k0nta mo0 Anarxia (A)

Απόλυτος Υλιστής Φασίστας – Παρ, 31 Δεκ 10, 00:50

Πρώτα απ'όλα, η αργκό δεν μεταφράζεται.
Δεύτερον, η μετάφραση πρέπει να υπακούει στους κανόνες του ΕΣΡ (όπως είπες) και να είναι κατανοητή στον μέσο έλληνα που δεν έχει ιδέα περί της αμερικάνικης/αγγλικής αργκό.
Τρίτον, οι μεταφραστές παίρνουν 20-30 ευρώ για κάθε ταινία που μεταφράζουν.

antinomos_7 – Δευτέρα, 07 Μαρ. 2011, 19:39
ΜΠΑ. ΕΛΛΗΝΑΣ ΠΟΥ ΠΙΣΤΕΥΕΙ ΟΤΙ Η ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΕΙΝΑΙ Η ΚΑΛΥΤΕΡΗ ΚΑΙ ΔΕΝ ΧΡΕΙΑΖΕΤΕ ΝΑ ΕΙΣΑΙ ΑΣΤΕΡΙ ΣΤΑ ΑΓΓΛΙΚΑ

thankouv – Παρ, 31 Δεκ 10, 00:52

Για αυτό μόνο xsubs


ChooChoo – Παρ, 31 Δεκ 10, 00:52

verycheaplymadeΠαρασκευή, 31 Δεκ. 2010, 00:50
Πρώτα απ'όλα, η αργκό δεν μεταφράζεται.
Δεύτερον, η μετάφραση πρέπει να υπακούει στους κανόνες του ΕΣΡ (όπως είπες) και να είναι κατανοητή στον μέσο έλληνα που δεν έχει ιδέα περί της αμερικάνικης/αγγλικής αργκό.
Τρίτον, οι μεταφραστές παίρνουν 20-30 ευρώ για κάθε ταινία που μεταφράζουν.

Εδω μεχρι και ορθογραφικα κανουν τι μου λες τωρα...
Η αργκο δεν μεταφραζεται,αλλα αυτη προσπαθουν να την μεταφρασουν,και πολλες φορες η μεταφραση τους εχει εντελως αλλο νοημα...

Ενός ChooChoo μύριοι έπονται..

Αρχισπάστης – Παρ, 31 Δεκ 10, 00:53

thankouvΠαρασκευή, 31 Δεκ. 2010, 00:52
Για αυτό μόνο xsubs :oops: :oops: :oops:


"Θα σε σπασω ρε μαλακα" crew
Καλαμάτα City

ChooChoo – Παρ, 31 Δεκ 10, 00:55 – Τελευταία αλλαγή: Παρ, 31 Δεκ 10, 00:55 by ChooChoo

Aλλη μεγαλη μαλακια ειναι οι τιτλοι στις ταινιες....Ενα πραγμα η μεταφραση του τιτλου να μην εχει καμια μα καμια σχεση με το ονομα τις ταινιας...

Ενός ChooChoo μύριοι έπονται..

Σεχραζάαααααααααατ – Παρ, 31 Δεκ 10, 00:57

ChooChooΠαρασκευή, 31 Δεκ. 2010, 00:41
:? :?
Επειδη υπαρχει το γαμημενο ΕΣΡ,αναγκαστικα ορισμενα πραγματα δεν γραφονται,και αλλα τα γραφουν γαμησετα....Εδω υπαρχουν ταινιες με ολοκληρους διαλογους,και τις βγαζουν με 1 υποτιτλο..... :?
Μην πω για τις κωμωδιες που τις κανουν σαν τα μουτρα τους.....Το χιουμορ απο χωρα σε χωρα διαφερει μην προσπαθειτε να κανετε ακριβης μεταφραση..Και αυτοι οι γαμημενοι που δουλεουν σε ορισμενες μεταφραστικες ομαδες,νταξ 20 χρονια κανετε την ιδια δουλεια,καντε κατι αλλο τωρα,οι ταινιες που βγαινουν τωρα δεν ειναι της εποχης σας,δεν ειναι αναγκη να την καταστρεφετε....Τι στο διαολο δεν υπαρχει πια μερακι για αυτο που κανουν?Δεν ψαχνουν λιγο πριν μεταφρασουν?

ισχυει ρε μαλακα οτι να ναι
ειναι
ειδικα για την συχνοτητα των υποτιτλων

ειναι το mad house πληρωμένοι δολοφόνοι του Arkham εμπόλεμη ζώνη εκ γενετής

Δε χρειαζομαι ονομα – Παρ, 31 Δεκ 10, 00:58

γαμησε τα.
κριμα που δε με παιρνουν και μενα εκει περα

Δίδυμος – Παρ, 31 Δεκ 10, 01:00

Funky_BeattΠαρασκευή, 31 Δεκ. 2010, 00:56
Χαχα, ισχύει το γαμημένο. :thumbup:
Πιο πολύ ξεκαρδίζομαι με τις άθλιες ονομασίες που δίνονται σε ταινίες εδώ πέρα...
Και το πλέον ΓΑΜΑΤΟ: όταν σε καθαρά αμερικάνικες εκφράσεις, πετάν ξεκάρφωτα ελληνικά στοιχεία!!! Να λένε π.χ. ελληνικές παροιμίες, να αναφέρονται στον... Καραγκιόζη, την μαλαπέρδα να την λένε Γιαννούκο και άλλα τέτοια χαριτωμένα.

Πλακα κανεις ρε?Εδω αναφερεται η Τζουλια,η Πετρουλα,η Πανια,τα Παρατραγουδα κτλπ σε νεα ντιβιντι
Οσων αφορα τις ακυρες μεταφρασεις στους τιτλους των ταινιων ΣΥΜΦΩΝΩ σαν πουστης.Μεσω εξωφυλλων πλεον βρισκω τις νεες ταινιες που θελω

ChooChoo – Παρ, 31 Δεκ 10, 01:01

http://www.impawards.com/2003/posters/bad_santa_xlg.jpg
Ο τιτλος στα ελληνικα:O αγιος βασιλης ειναι μια σκετη λερα

Ενός ChooChoo μύριοι έπονται..

ChooChoo – Παρ, 31 Δεκ 10, 01:06

http://www.vamvax.net/almanako/titles/titles.htm

Ενός ChooChoo μύριοι έπονται..

thankouv – Παρ, 31 Δεκ 10, 01:09

ΔίδυμοςΠαρασκευή, 31 Δεκ. 2010, 01:00

Funky_BeattΠαρασκευή, 31 Δεκ. 2010, 00:56
Χαχα, ισχύει το γαμημένο. :thumbup:
Πιο πολύ ξεκαρδίζομαι με τις άθλιες ονομασίες που δίνονται σε ταινίες εδώ πέρα...
Και το πλέον ΓΑΜΑΤΟ: όταν σε καθαρά αμερικάνικες εκφράσεις, πετάν ξεκάρφωτα ελληνικά στοιχεία!!! Να λένε π.χ. ελληνικές παροιμίες, να αναφέρονται στον... Καραγκιόζη, την μαλαπέρδα να την λένε Γιαννούκο και άλλα τέτοια χαριτωμένα.

Πλακα κανεις ρε?Εδω αναφερεται η Τζουλια,η Πετρουλα,η Πανια,τα Παρατραγουδα κτλπ σε νεα ντιβιντι :lol: :lol:
Οσων αφορα τις ακυρες μεταφρασεις στους τιτλους των ταινιων ΣΥΜΦΩΝΩ σαν πουστης.Μεσω εξωφυλλων πλεον βρισκω τις νεες ταινιες που θελω

τι ντιβιντί ήταν αυτό ρε μαλάκα;
Παίζει να ήταν κλεμμένοι απο xsubs οι υπότιτλοι, τα συνηθίζουμε κάτι τέτοια


Δίδυμος – Παρ, 31 Δεκ 10, 01:11

ChooChooΠαρασκευή, 31 Δεκ. 2010, 01:06
http://www.vamvax.net/almanako/titles/titles.htm

ΜΑΛΑΚΑ ΠΕΘΑΙΝΩΩΩΩΩΩΩ ΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧ
ΤΟ ΑΔΕΛΦΑΤΟ ΤΩΝ ΞΕΦΩΝΗΜΕΝΩΝ ΓΕΛΑΔΑΡΗΔΩΝ ΛΕΕΙ ΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΑΧ
ΜΙΑ ΤΡΕΛΗ ΤΡΕΛΗ ΠΑΡΙΖΙΑΝΑ ΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧ

Επικ!

Villa – Παρ, 31 Δεκ 10, 01:12

ChooChooΠαρασκευή, 31 Δεκ. 2010, 01:06
http://www.vamvax.net/almanako/titles/titles.htm

Sifu Versus
Γιο-χο-χο κι ένα μπουκάλι Chivas

Δίδυμος – Παρ, 31 Δεκ 10, 01:15

thankouvΠαρασκευή, 31 Δεκ. 2010, 01:09

ΔίδυμοςΠαρασκευή, 31 Δεκ. 2010, 01:00

Funky_BeattΠαρασκευή, 31 Δεκ. 2010, 00:56
Χαχα, ισχύει το γαμημένο. :thumbup:
Πιο πολύ ξεκαρδίζομαι με τις άθλιες ονομασίες που δίνονται σε ταινίες εδώ πέρα...
Και το πλέον ΓΑΜΑΤΟ: όταν σε καθαρά αμερικάνικες εκφράσεις, πετάν ξεκάρφωτα ελληνικά στοιχεία!!! Να λένε π.χ. ελληνικές παροιμίες, να αναφέρονται στον... Καραγκιόζη, την μαλαπέρδα να την λένε Γιαννούκο και άλλα τέτοια χαριτωμένα.

Πλακα κανεις ρε?Εδω αναφερεται η Τζουλια,η Πετρουλα,η Πανια,τα Παρατραγουδα κτλπ σε νεα ντιβιντι :lol: :lol:
Οσων αφορα τις ακυρες μεταφρασεις στους τιτλους των ταινιων ΣΥΜΦΩΝΩ σαν πουστης.Μεσω εξωφυλλων πλεον βρισκω τις νεες ταινιες που θελω

τι ντιβιντί ήταν αυτό ρε μαλάκα;
Παίζει να ήταν κλεμμένοι απο xsubs οι υπότιτλοι, τα συνηθίζουμε κάτι τέτοια :oops:

Οχι απο το γνωστο GMTeam ηταν
Αποθεωση απλα.Ρησπεκτ και σε μια αλλλη ομαδα που ειχα βρει,που σχολιαζε καθε τι.Πχ νομιζω ηταν το επικ μουβι,και σε μια φαση κατι ελεγε η χαζη η γκομενα και βλεπεις στους υποτιτλους σχολιασμο του στυλ "μπραβο ξεκωλακι,καλα τα καταφερες"κτλπ

thankouv – Παρ, 31 Δεκ 10, 01:15

ΔίδυμοςΠαρασκευή, 31 Δεκ. 2010, 01:15

thankouvΠαρασκευή, 31 Δεκ. 2010, 01:09

ΔίδυμοςΠαρασκευή, 31 Δεκ. 2010, 01:00

Funky_BeattΠαρασκευή, 31 Δεκ. 2010, 00:56
Χαχα, ισχύει το γαμημένο. :thumbup:
Πιο πολύ ξεκαρδίζομαι με τις άθλιες ονομασίες που δίνονται σε ταινίες εδώ πέρα...
Και το πλέον ΓΑΜΑΤΟ: όταν σε καθαρά αμερικάνικες εκφράσεις, πετάν ξεκάρφωτα ελληνικά στοιχεία!!! Να λένε π.χ. ελληνικές παροιμίες, να αναφέρονται στον... Καραγκιόζη, την μαλαπέρδα να την λένε Γιαννούκο και άλλα τέτοια χαριτωμένα.

Πλακα κανεις ρε?Εδω αναφερεται η Τζουλια,η Πετρουλα,η Πανια,τα Παρατραγουδα κτλπ σε νεα ντιβιντι :lol: :lol:
Οσων αφορα τις ακυρες μεταφρασεις στους τιτλους των ταινιων ΣΥΜΦΩΝΩ σαν πουστης.Μεσω εξωφυλλων πλεον βρισκω τις νεες ταινιες που θελω

τι ντιβιντί ήταν αυτό ρε μαλάκα;
Παίζει να ήταν κλεμμένοι απο xsubs οι υπότιτλοι, τα συνηθίζουμε κάτι τέτοια :oops:

Οχι απο το γνωστο GMTeam ηταν :lol:
Αποθεωση απλα.Ρησπεκτ και σε μια αλλλη ομαδα που ειχα βρει,που σχολιαζε καθε τι.Πχ νομιζω ηταν το επικ μουβι,και σε μια φαση κατι ελεγε η χαζη η γκομενα και βλεπεις στους υποτιτλους σχολιασμο του στυλ "μπραβο ξεκωλακι,καλα τα καταφερες"κτλπ :lol:


Αν και κάποιοι είναι και στα δυο site.


μπονι – Παρ, 31 Δεκ 10, 01:16 – Τελευταία αλλαγή: Παρ, 31 Δεκ 10, 01:16 by μπονι

καλυτερες απο το google παντως.

μαγκες ειμαι απ του κεφτε, οχι μπαν οχι μπαν
εψιλον κλι


Σελίδα: 1, 2